|
Coder For Hire wrote: "My circuit breaker is tripping off"
That means it exceeded its voltage max and failed.
Actually circuit breakers don't look at voltage - they are designed to trip with an excess of current.
I'm retired. There's a nap for that...
- Harvey
|
|
|
|
|
Sorry, but foul language isn't allowed.
I wanna be a eunuchs developer! Pass me a bread knife!
|
|
|
|
|
I would use colloquially:
Mon disjoncteur a sauté! Elephant!
or a little more technically:
Mon disjoncteur s'est déclenché...
|
|
|
|
|
Disconnect is the English term you need to think of, in French, disjonct.
Quick tip, think of the more polished, professional sounding word in English when translating into French. So donate vs give, aid vs help. The translation will be closer.
|
|
|
|
|
In French : trip = voyage
In the context of your sentence : is tripping off = saute (Mon disjoncteur saute…)
|
|
|
|
|
Nowadays more and more french persons are using trip for trip ... just because the equivalent word is missing in french. Especialy if you are trying to translate something like the Jack's Kerouac road trip or 'las vegas parano' trip with jim carrey. trip sounds like going in a way of adventure and 'sortie' is more quiet... You may not be able to translate that word into a single french one, you need several french words to mean 'trip' like : "partir à l'aventure". That way you more close to J kerouac or jim Carrey trip, but in the quiet case "sortie" is fine.
|
|
|
|
|
I don't hear those in Canada. Except for Road trip.
|
|
|
|
|
WTF! Not again! might work.
"It is easy to decipher extraterrestrial signals after deciphering Javascript and VB6 themselves.", ISanti[ ^]
|
|
|
|
|
Sauter
You are not translating "(to) trip" but "(to) trip off"
Verbs made of two separate words are not a feature of the French language. Goggle does not handle this very well.
English: my circuit breaker has tripped off.
French: mon coupe circuit a sauté. (jumped !)
English: my circuit breaker is tripping off.
French: mon coupe circuit saute
for ganja related tripping we use "trip" in French
|
|
|
|
|
Mon disjoncteur est déclencher
My circuit breaker is tripping
déclencher has the meaning of "trip" or "trigger"
cherchez la femme!
|
|
|
|
|
To trip, as in fall over, is trebucher (like the catapult), but I would use debrancher, which is to disconnect or unplug.
|
|
|
|
|
In Québec we would say something like:
"Le breaker a sauté"
also
"Le disjoncteur a sauté" is good.
Hope it helps.
|
|
|
|
|
|
Voyage is a good translation for trip. Voyager would be the verb.
But it's not the right context.
Sauter as previously mention sound like a nice fit. (heard it a lot)
Surcharger would also fit, though I heard it less often when talking about breaker.
|
|
|
|
|
Hi there from the Province of Québec.
Trip translates to voyage.
Now for your last sentence:
Mon disjoncteur se déclenche... il ne va pas en croisière aux Caraïbes.
Bonne journée
Gilles Plante
|
|
|
|
|
So weird:
In google search, I write "translate My circuit breaker is tripping off in french"
And I get:
"Mon disjoncteur se déclenche"
Which for me, being french, looks perfect.
In fact, I think that "to trip off" could be translated in 'Disjoncter'.
In French, you should not say "Mon disjoncteur disjoncte", this is not beautiful...
So, google's right.
Hoping that my 2 cents helps...
Christian
|
|
|
|
|
How about using the word Trigger which in French is Gâchette. To trip a switch would be to also trigger it.
|
|
|
|
|
The word you are looking for is "sauter" = to jump
The circuit breaker tripped = "le déjoncteur a sauté"
|
|
|
|
|
A circuit breaker is a coupe-circuit (masculine: (the) le coupe-circuit, (a) un coupe-circuit, (my) mon coupe-circuit...
In context, to trip is déclencher (verb) déclenchement (noun)
My circuit breaker is tripping off, mon coupe-circuit se déclenche. In French, you cannot abbreviate "coupe" the way you could "breaker" in English.
Hope this helps
|
|
|
|
|
Try here[^]
particularly section 441.
|
|
|
|
|
The usual verb in French, in this case, is 'sauter'. For example 'les plombs ont sauté' (the fuses tripped/blew)
|
|
|
|
|
|
For my current job, I was required to get my MCSA certificate. I obtained this certification, which means I should be able to perform most SQL Server admin duties.
Another requirement is that I obtain a Security+ certificate, which demonstrates that I am cognizant of the myriad of security threats, and how to spot/mitigate them. I obtained this certification.
Finally, I have a secret clearance.
New tasking requires that I create SSIS packages and SQL Server jobs that run them. Creating the packages is no big deal, but when it comes to the SQL jobs, things have gotten "sticky".
0) I can create the job.
1) I cannot RUN the job manually. (insufficient permissions)
2) I cannot EDIT the job. (insufficient permissions)
3) I cannot change the owner of the job (which is required so that I can run the job manually). (insufficient permissions)
4) The Info Management DBAs want to control the server, but don't have (or don't want to provide) the services necessary for SSIS development support.
What was the point in requiring me to obtain the listed certifications if it doesn't allow me access to do my f*ckin job?
At this point, because the Information Assurance people are being asshats, this has been escalated to command staff, and I'm still sitting on my thumbs waiting for a meeting to happen.
".45 ACP - because shooting twice is just silly" - JSOP, 2010
- You can never have too much ammo - unless you're swimming, or on fire. - JSOP, 2010
- When you pry the gun from my cold dead hands, be careful - the barrel will be very hot. - JSOP, 2013
|
|
|
|
|
I assume that the database is stored in this write-only memory device.
If you have an important point to make, don't try to be subtle or clever. Use a pile driver. Hit the point once. Then come back and hit it again. Then hit it a third time - a tremendous whack.
--Winston Churchill
|
|
|
|
|
Daniel Pfeffer wrote: this write-only memory device Brilliant stuff!
I wanna be a eunuchs developer! Pass me a bread knife!
|
|
|
|