|
littleGreenDude wrote: Is there a corresponding word in French for trip?
Avez vous certain el es dee?
Marc
Latest Article - Merkle Trees
Learning to code with python is like learning to swim with those little arm floaties. It gives you undeserved confidence and will eventually drown you. - DangerBunny
Artificial intelligence is the only remedy for natural stupidity. - CDP1802
|
|
|
|
|
Paste that in the translator and you get
Do you have certain el es dee?
LSD?
Nope. No drug issues here.
|
|
|
|
|
virée should do it.
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
"tripping off" meant like "triggering"?
|
|
|
|
|
Yes. A fault causes the circuit to "trip" or trigger in to an open state.
|
|
|
|
|
Disconnected is "debranche" (that e at the end is e acute)
|
|
|
|
|
littleGreenDude wrote: Any French speakers in the lounge? Oh là là! Sacre bleu! Öf cörse vii 'ave ze spikers of ze Frensh 'ere in ze Lounge!
Anything that is unrelated to elephants is irrelephant Anonymous
- The problem with quotes on the internet is that you can never tell if they're genuine Winston Churchill, 1944
- I'd just like a chance to prove that money can't make me happy. Me, all the time
modified 22-Mar-17 11:16am.
|
|
|
|
|
You just gave me a flash back to Pepe Le Pew and Saturday morning cartoons.
|
|
|
|
|
'Appy to be öf assistaaaans!
Anything that is unrelated to elephants is irrelephant Anonymous
- The problem with quotes on the internet is that you can never tell if they're genuine Winston Churchill, 1944
- I'd just like a chance to prove that money can't make me happy. Me, all the time
|
|
|
|
|
In French, the circuit breaker is a "disjoncteur"
The proper translation would be the verb "disjoncter"
But in your case, you would say something like.
"Mon disjoncteur a sauté"
I'd rather be phishing!
|
|
|
|
|
"kablooie"?
Try something less idiomatic to start with.
"Entered a fail state"
|
|
|
|
|
I'd go with "coupé" (cut) for a trip-switch triggering.
|
|
|
|
|
That's because the use of "Trip" in the context you have means "Failed". In english it's almost a slang phrase.
What you probably want it "Le circuit a échoué" - The circuit has failed
If it's not broken, fix it until it is.
Everything makes sense in someone's mind.
Ya can't fix stupid.
|
|
|
|
|
Nah, sounds like it succeeded to me.
|
|
|
|
|
"My circuit breaker is tripping off"
That means it exceeded its voltage max and failed. Doesn't mean it's broken, but it's designed to fault when that happens.
If it's not broken, fix it until it is.
Everything makes sense in someone's mind.
Ya can't fix stupid.
|
|
|
|
|
|
Coder For Hire wrote: "My circuit breaker is tripping off"
That means it exceeded its voltage max and failed.
Actually circuit breakers don't look at voltage - they are designed to trip with an excess of current.
I'm retired. There's a nap for that...
- Harvey
|
|
|
|
|
Sorry, but foul language isn't allowed.
I wanna be a eunuchs developer! Pass me a bread knife!
|
|
|
|
|
I would use colloquially:
Mon disjoncteur a sauté! Elephant!
or a little more technically:
Mon disjoncteur s'est déclenché...
|
|
|
|
|
Disconnect is the English term you need to think of, in French, disjonct.
Quick tip, think of the more polished, professional sounding word in English when translating into French. So donate vs give, aid vs help. The translation will be closer.
|
|
|
|
|
In French : trip = voyage
In the context of your sentence : is tripping off = saute (Mon disjoncteur saute…)
|
|
|
|
|
Nowadays more and more french persons are using trip for trip ... just because the equivalent word is missing in french. Especialy if you are trying to translate something like the Jack's Kerouac road trip or 'las vegas parano' trip with jim carrey. trip sounds like going in a way of adventure and 'sortie' is more quiet... You may not be able to translate that word into a single french one, you need several french words to mean 'trip' like : "partir à l'aventure". That way you more close to J kerouac or jim Carrey trip, but in the quiet case "sortie" is fine.
|
|
|
|
|
I don't hear those in Canada. Except for Road trip.
|
|
|
|
|
WTF! Not again! might work.
"It is easy to decipher extraterrestrial signals after deciphering Javascript and VB6 themselves.", ISanti[ ^]
|
|
|
|
|
Sauter
You are not translating "(to) trip" but "(to) trip off"
Verbs made of two separate words are not a feature of the French language. Goggle does not handle this very well.
English: my circuit breaker has tripped off.
French: mon coupe circuit a sauté. (jumped !)
English: my circuit breaker is tripping off.
French: mon coupe circuit saute
for ganja related tripping we use "trip" in French
|
|
|
|